Det är inte alltid det är jättelätt att tolka en text, men jag ska förklara vad jag menar i just det här sammanhanget.
Fria Tider har fyllt en hel artikel med massor av ”tillrättalägganden”, och ibland rent felaktiga påståenden. Artikeln handlar om hur en judisk organisation hjälper invandrare (både flyktingar och folk som kommer till Europa för bättre ekonomi).
Fria Tider börjar med att skriva ”Så ska ’judiska pengar’ få illegala invandringen till Europa att fortsätta”. Invandringen är inte olaglig förrän en person tagit sig in i ett land utan rätt papper och utan att ha blivit insläppt av gränsmyndigheten. Och alla som kommer över Medelhavet blir inte insläppa, till exempel på grund av ogiltiga asylskäl. Så det är rent felaktigt att skriva så.
Sedan i själva artikeln använder man många små fula ordknep, till exempel:
”… så kallade räddningsbåten …”
”… så kallade mänskliga rättigheter …”
”Dessutom har man tagit hjälp av den israeliska ’humanitära organisationen’ IsraAID …”
Det man gör här är att man underminerar trovärdigheten för organisationen genom att skriva fler namn eller ord inom citationstecken eller så skriver man ”så kallade”. Läsaren får ett intryck att räddningsbåten kanske inte är någon riktig räddningsbåt, att mänskliga rättigheterna kanske inte är på riktigt och så vidare. Man sår frön av tvivel, vilket är ett smygande fult sätt att underminera trovärdigheten och legitimiteten hos den judiska organisationen och deras aktiviteter.
Fria Tider hade utan problem kunnat skriva om organisationen på ett objektivare sätt, utan att själva försöka putta läsaren i ”rätt” riktning. Men som så många gånger förut vågar varken traditionell eller ”alternativ” media att lämna för mycket tolkande och tyckande till läsaren själv.
Källa: https://www.friatider.se/israelisk-media-s-ska-judiska-pengar-f-illegala-invandringen-till-europa-att-forts-tta